Migranckie Centrum Karier i Pośrednictwa Pracy

Praca i szkolenia dla migrantów

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe to są tłumaczenia dokumentów procesowych, urzędowych oraz uwierzytelnianie obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa imiennej pieczęci, która zawiera informację ze wskazaniem języka, w zakresie którego ma tłumacz uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych nadaną przez odpowiednie Ministerstwo. Tłumacz przysięgły może również wykonywać tłumaczenia ustne na potrzeby organów państwowych.

W Polsce nie toleruje się tłumaczeń przysięgłych na język polski, zrobionych poza Polską. Każde tłumaczenie przysięgłe ma być zrobione przez polskiego tłumacza. Tłumaczenia przysięgłe mogą być potrzebne:

  • Przy zawarciu związku małżeńskiego z obywatelem Polski (tłumaczenie aktu urodzenia obcokrajowca);
  • Jeśli związek małżeński z obywatelem Polski został zawarty poza terytorium RP (tłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa);
  • Tłumaczenie świadectw szkolnych, dyplomów magisterskich oraz dyplomów stopni naukowych do celów aplikowania na studia (jeśli owe tłumaczenie jest konieczne) oraz dla nostryfikacji;
  • Tłumaczenie polis ubezpieczeniowych zawartych w innych państwach celem przedstawienia w dziale do spraw cudzoziemców w Wojewódzkim Urzędzie celem uzyskania karty pobytu;
  • Tłumaczenie innych dokumentów na potrzeby sądu, policji, administracji publicznej.

Znaleźć tłumacza przysięgłego można za pomocą wyszukiwarki tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
W samym Ministerstwie Sprawiedliwości za tłumaczenia przysięgłe odpowiada Departament Organizacyjny Wydział Tłumaczy Przysięgłych
tel. (022) 23 90 564, (022) 23 90 625, (022) 23 90 624, (022) 23 90 628.

Na stronie Europejskiego biura tłumaczeń też możemy znaleźć wykaz tłumaczy zarejestrowanych w bazie danych tego biura.

W Polsce istnieje Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i specjalistycznych TEPIS.
Które na swojej stronie internetowej posiada liste tłumaczy przysięgłych po całej Polsce
tel./faks: 022-839-49-52

TABELA STAWEK WYNAGRODZENIA ZA CZYNNOŚCI TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO WYKONANE NA ŻĄDANIE SĄDU, PROKURATURY, POLICJI ORAZ ORGANÓW ADMINISTRACJI PUBLICZNEJ wg rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dziennik Ustaw Nr 15 z 2005 r., poz. 131)

Grupy językowe:

  1. język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski;
  2. inny język europejski i język łaciński;
  3. język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim;
  4. język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami.

 

                                              PLN

I

II

III

IV

Za stronę obliczeniową 1125 znaków tłumaczenia
na język polski (100%) z języka grupy

23,00

24,77

30,07

33,61

za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek
zlecającego - w dniu zlecenia oraz
w postępowaniu przyspieszonym (200%)

46,00

49,54

60,14

67,22

za tłumaczenie tekstów:
▪ zawierających frazeologię i terminologię
  specjalistyczną
▪ sporządzonych pismem ręcznym lub przez
  wypełnienie pismem ręcznym drukowanych
  formularzy, z wyjątkiem tekstów sporządzonych
  pismem technicznym
▪ trudnych do odczytania ze względu na
  stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu
  albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem
  technicznym (125%)

28,75

30,96

37,59

42,01

za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia
z języka obcego na język polski sporządzonego przez inną osobę oraz
za sporządzenie poświadczonego odpisu
pisma w języku obcym (50%)

11,50

12,38

15,03

16,80

za sprawdzenie i poświadczenie odpisu
pisma sporządzonego w danym języku
obcym przez inną osobę (30%)

6,90

7,43

9,02

10,08

Za stronę obliczeniową 1125 znaków tłumaczenia
z języka polskiego (100%) na język grupy

30,07

35,38

40,69

49,54

za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek
zlecającego - w dniu zlecenia oraz
w postępowaniu przyspieszonym (200%)

60,14

70,76

81,38

99,08

za tłumaczenie tekstów:
▪ zawierających frazeologię i terminologię
  specjalistyczną
▪ sporządzonych pismem ręcznym lub przez
  wypełnienie pismem ręcznym drukowanych
  formularzy, z wyjątkiem tekstów sporządzonych
  pismem technicznym
▪ trudnych do odczytania ze względu na
  stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu
  albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem
  technicznym (125%)

37,59

44,22

50,86

61,92

za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia
z języka polskiego na język obcy sporządzonego
przez inną osobę oraz
za sporządzenie poświadczonego odpisu
pisma w języku obcym (50%)

15,03

17,69

20,34

24,77

za sprawdzenie i poświadczenie odpisu
pisma sporządzonego w danym języku
obcym przez inną osobę (30%)

9,02

10,61

12,21

14,86

Za godzinę tłumaczenia ustnego z języka
polskiego, w tym za każdą rozpoczętą godzinę
obecności tłumacza (130%), na język grupy

39,09

45,99

52,90

64,40

Za godzinę tłumaczenia ustnego z języka
polskiego, w tym za każdą rozpoczętą godzinę
obecności tłumacza w postępowaniu
przyspieszonym (200%), na język grupy

60,14

70,76

81,38

99,08

Ale trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że to są stawki proponowane przez Ministerstwo, które nie koniecznie muszą się zgadzać z tymi, które maja w swojej ofercie tłumacze. W dużej mierze cena tłumaczenia jest kwestią dogadania się i negocjacji.

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
(Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r. Nr 15, poz.131 i Dz. U. z 2007 r. Nr 41, poz. 265)


Na podstawie art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702) za¬rządza się, co następuje:

§ 1. Rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.
[…]
§ 3. Za tłumaczenia tekstów:
1) zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną;
2) sporządzonych pismem ręcznym lub przez wypełnienie pismem ręcznym drukowanych formularzy, z wyjątkiem tekstów sporządzonych pismem technicznym;
3) trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym
- stawki przewidziane w § 2 ust. 1 podwyższa się o 25%.

§ 4. Za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzonego przez inną osobę oraz za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym wynagrodzenie wynosi 50% stawki przewidzianej za tłumaczenie, określonej w § 2 ust. 1.

§ 5. Za sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma sporządzonego w danym języku obcym przez inną osobę wynagrodzenie wynosi 30% stawki przewidzianej za tłumaczenie określonej w § 2 ust. 1.

§ 6.1. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust. 1 i powiększoną o 30%, a w postępowaniu przyspieszonym o 100%.
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do godziny zwolnienia go od udziału w czynności.
[...]
§ 8.1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.
2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.

§ 9. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 27 stycznia 2005 r.

 

Współfinansowanie


Projekt “Migranckie Centrum Karier i Pośrednictwa Pracy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.


Projekt został zrealizowany dzięki finansowaniu ze środków m.st. Warszawy